Blogia

almale

Poeme Electronique

Poeme Electronique

El pabellón Philips se erigió durante seis meses para la celebración de la Exposición Universal de Bruselas de 1958. El edificio contenía en su interior el “Poema Electrónico”, una obra  acústico visual realizada por un equipo constituido por Le Corbusier y el músico-ingeniero y arquitecto  Iannis Xenakis para la redacción del proyecto y su construcción, Edgar Varèse y el técnico de la empresa Philips W. Tak para la música, el editor Jean Petit y el cineasta Philippe Agostini para la selcción de imágenes y filmación del documento cinematográfico. Además de emplear las instalaciones de la fábrica Philips en materia de iluminación, sonido y contar con el apoyo de la empresa constructora belga Strabed y de su ingeniero Hoyte Duyster.
 
El “Poema Electrónico” tenía la siguiente estructura visual:
 
Secuencia 1- Génesis (0"-60")
Secuencia 2-  De la Materia al Espíritu (61"-120")
Secuencia 3-  De las Profundidades del Alba (121"-204")
Secuencia 4- Los Dioses hechos por los Hombres (205"-240")
Secuencia 5- Así florece la Civilización (241"-300")
Secuencia 6- Armonía (301"-360")
Secuencia 7- Para todo el Mundo (361"-480")
 

Los sonidos, registrados en una cinta magnética y difundidos por una batería de 425  altavoces, surcaban el interior del pabellón y producían un efecto irresistible en el público.


"…que el público oscile entre la incertidumbre y la repentina fascinación…" (Iannis Xenakis)
 
Ver el “Poema Electrónico”
 

Escuchar el “Poema Electrónico”

Documentación: "La caja mágica. Cuerpo y escena" de Fernando Quesada (arquíthesis 17- Caja de arquitectos)

Sección 7

Sección 7

Pabellón de Brasil para la Expo’70 en Osaka (Japón)

Paulo Mendes da Rocha (Premio Pritzker de arquitectura 2006)

Publicaciones DADA

Publicaciones DADA

Publicaciones DADA (Archivo Internacional DADA) 

Documentos originales escaneados en PDF por “The University of Iowa”  

391. Edited by Francis Picabia. Barcelona, New York, Zurich, Paris, 1917-1924. 19 Numbers

Aesthete 1925. Edited by Walter S. Hankel (collective pseudonym for Matthew Josephson, Malcolm Cowley, and others). New York, 1925. 1 Number.

Almanach der Freien Zeitung. Edited by Hugo Ball. Bern, 1918. 1 Issue.

Der Ararat. Edited by Hans Goltz. Munich, 1918-1921. 22 numbers.

Aventure. Edited by René Crevel. Paris, 1921-1922. 3 Numbers.

Blindman. Ed. Henri-Pierre Roche, Beatrice Wood, and Marcel Duchamp. New York, 1917. 2 numbers. (No. 2 called Blind Man.)

Der blutige Ernst. Edited by John Höxter, Carl Einstein, and George Grosz. Berlin, 1919. 6 numbers.

Cannibale. Edited by Francis Picabia. Paris, 1920. 2 numbers.

Le Coeur à barbe. Edited by Tristan Tzara. Paris, 1922. 1 Number.

Dada. Edited by Tristan Tzara. Zurich, Paris, 1917-1921. 7 numbers.

Der Dada. Edited by Raoul Hausmann, John Heartfield, and George Grosz. 1919-1920. 3 Numbers.

Die freie Strasse. Ed. by Raoul Hausmann and Johannes Baader. Berlin, Verlag Freie Strasse, 1915-1918. 10 numbers.

Littérature. Edited by Louis Aragon, Andre Breton, and Philippe Soupault. Paris, 1919-1924. 20 numbers; new series, 13 numbers.

Maintenant. Edited by Arthur Cravan. Paris, 1912-1915. 5 numbers.

(All contributions were written by Cravan under his own name and various pseudonyms.)

Der Marstall. Edited by Paul Steegemann. Hanover, 1920. 1 Double Number.

Merz. Edited by Kurt Schwitters. Hanover, 1923-1932. 21 numbers (numbered 1-24; nos. 10, 22-23 never published).

Die Pleite. Edited by Wieland Herzfelde, George Grosz, John Heartfield. Berlin, Zurich, Vienna, 1919-1924. 11 numbers in 10 (including double no. 10/11); includes Schutzhaft by Herzfelde, published in place of no. 2.

Projecteur. Edited by Céline Arnauld. Paris, 1920. 1 Number

Proverbe. Edited by Paul Eluard. Paris, 1920-1921. 6 Numbers.

De Stijl. Edited by Theo van Doesburg. Leiden, 1917-1932. 8 volumes (90 numbers).

Z. Edited by Paul Dermée. Paris, 1920. 1 Number

Zenit. Edited by Ljubomir Micić. Belgrade, Serbia, 1921-1926

Der Zweemann. Edited by F. W. Wagner, Christof Spengemann, and Hans Schiebelhuth. Hanover, 1919- 1920. 10 numbers.


Fundación Barragan

Fundación Barragan

Fundación Barragan

El camino de la perfección

El camino de la perfección

Sir John Soane (R.A.F.R.S. Architect to the Bank of England)
 
John Soane
(10 de Septiembre de 1753, Goring (Oxfordshire), Inglaterra – 20 de Enero de 1837, Londres, Inglaterra)
 
Mausoleo erigido por el propio John Soane en 1816 para su esposa Elizabeth Smith (fallecida un año antes). Cementerio de St Giles’s, Londres. La ceremonia se realizó en la iglesia de St. Pancras.
 
El mausoleo Soane y la sepultura de Karl Marx (Highgate) son las únicas tumbas declaradas cómo monumento en la ciudad de Londres.
 
El mausoleo esta compuesto por un cubo central de mármol con inscripciones y dedicatorias en sus cuatro caras, protegido bajo una bóveda apoyada por cuatro pilastras. Todo el conjunto esta cercado por una balaustrada de piedra caliza.
 
El verdadero nombre de John Soane era
Swan, que cambió primero por Soan y más tarde por Soane. John murió en su casa de Lincoln’s Inn Fields (actualmente: Sir John Soane’s Museum).
 
Se cuenta que Giles Gilbert Scott se baso en la estructura central abovedada del mausoleo para diseñar el remate de su famosa cabina telefónica K2 en 1924.

 
Un año antes de su muerte, Soane compra los dibujos de su maestro, George Dance el Joven y los encierra en un armario mausoleo. Clausura, al mismo tiempo, armarios y gabinetes de la casa, para que no sean abiertos hasta pasados treinta, cincuenta, sesenta años,  siempre un mismo día: el 22 de Noviembre.
 
En los dibujos del banco de Inglaterra o en las estancias de su casa hay un tema que se repite: una bóveda rebajada sobre cuatro pilares cuadrados. Es un cuerpo siempre pequeño, que aloja simplemente un reloj o que es, como en los dibujos, un pequeño kiosco en medio de una gran sala. Es la tumba que construyera para su mujer en 1815.

Esta muerte llegó a obsesionarle.  Su mujer había muerto un 22 de Noviembre. En esta tumba también él fue enterrado, en 1837. En su epitafio: In this Vault... (en esta bóveda, en esta cúpula...)

“Soane en su pirámide”, Enric  Granell Trías, 1980.
 
El mausoleo se restauró a finales de los años 90, en un estado de abandono y vandalismo, financiado por Heritage Lottery Fund.
 
Como curiosidad podemos ver en esta foto otra tumba diseñada por Soane, en su casa-museo, de su perrita Fanny, con el epitafio: “¡Alas, Poor Fanny!” (¡Ay, pobre Fanny!)

 
" Un monumento excepcionalmente interesante … sumamente Soanesco con toda su originalidad y todas sus debilidades" (Nikolaus Pevsner)

Ver más monumetos funerarios

CARRER DE LA CIUTAT

CARRER DE LA CIUTAT

El servicio de biblioteca y documentación de la Universidad Politécnica de Cataluña ha escaneado y colgado en su web ( en formato PDF) todos los números de la revista de arquitectura "Carrer de la Ciutat" (1977-1980).

Artículos y escritos sumamente interesantes de Joseph Quetglas, Juan José Lahuerta, Helio Piñón, José Manuel Pérez Latorre, Beatriz Colomina, Josep Maria Rovira, Ignasi Solà-Morales, Josep Maria Sostres, José Maria Torres Nadal, José Antonio Coderch de Sentmenat, Richard Neutra, Aldo Rossi, etc...

Índice:

1977, núm. 0

1978, núm. 1

1978, núm. 2

1978, núm. 3-4  Número dedicado a Filippo Brunelleschi

1978, núm. 5

1979, núm 6

1979, núm 7

1979, núm. 8

1980, núm. 9-10  Número dedicado a Adolf Loos

1980, núm. 11

1980, núm. 12

De lectura obligatoria...

Facultad de Ciencias Inútiles

Facultad de Ciencias Inútiles

BOFCI (Boletín Oficial de la Facultad de Ciencias Inútiles)

Página de la Facultad de Ciencias Inútiles Artículos, proyectos y divagaciones inútiles.

Manifiesto fundacional de la FCI

Más información: Página personal de Josep M. Albaigès

Muy interesantes todos los números de BOFCI.

Alguna vez había escuchado que fue Eiffel quién invento el liguero, en el número BOFCI  37 (Cátedra de calcetología) comentan la autoría:

“Es curioso que algunos autores franceses hayan querido atribuir la paternidad de la invención a Gustave Eiffel para satisfacer las quejas de su mujer sobre los problemas de circulación que le ocasionaban las ligas. Pero según Lila Stajin, autora de una historia del liguero, el mérito recae en Féréol Dédieu, un fabricante de la rue Saint-Sébastién, quien alegó que las ligas ordinarias “impedían una buena circulación de la sangre, hacían que los pies se hincharan y además perdían rápidamente su elasticidad”.

PD: Realizando los test de Mensa reitero y compruebo lo tonto que soy...

“Al Arrebol Vespertino” o “La luz purpúrea del crepúsculo”...

“Al Arrebol Vespertino” o  “La luz purpúrea del crepúsculo”...

Continuando un mensaje anterior donde hablaba de la importancia de las traducciones y ponía como ejemplo un poema de Baudelaire, para este mensaje he escogido una canción de Richard Strauss; “Im Abendrot” (1948)
 
La canción pertenece a los
“Cuatro últimos lieder” AV 150 - Op. Posth (originariamente estaba concebida como una pieza aislada, y no como uno de los "últimos Lieder"). Una música para voz aguda y orquesta que dedicó a su esposa, la soprano Pauline de Ahna. Con texto del escritor católico alemán, Joseph von Eichendorff.
 
Con el tiempo he ido adquiriendo diferentes versiones de este maravilloso tema;
 
Wilhelm Furtwängler - Kirsten Flagstadt - Philharmonia Orchestra – 1950
George Szell – Elisabeth Schwarzkopf – Radio Symphonie Orchester Berlín – 1965
Herbert von Karajan – Gundula Janowitz – Berliner Philharmoniker – 1973
Zubin Mehta – Montserrat Caballé – NYPO - 1978
Kurt Masur – Jessye Norman – Gewandhaus orchester Leipzig – 1982
Sir George Soti – Kiri Te Kanawa – Wiener Philharmoniker – 1990
 
Comencemos por el título “Im Abendrot”, siempre traducido cómo; Al ocaso, en el crepúsculo, en la noche púrpura del crepúsculo, en la puesta de sol, al atardecer. No recuerdo donde leí que “Im Abendrot” era
literalmente, el "rojo del atardecer”.

De todas estas traducciones prefiero “Al ocaso” si la utilizamos como metáfora del final de la vida. También me gusta la traducción que nos realizó un amigo: “La luz purpúrea del crepúsculo”.

 Luz purpúrea: Tinte rosado de corta duración que se produce en las cimas de las montañas especialmente cuando están cubiertas de nieve y que es visible sólo después de la puesta del Sol y poco antes del orto. Este resplandor comienza cuando el borde está situado a unos 2 grados sobre el horizonte y se aprecia claramente cuando el cielo está nublado produciéndose la dispersión de la luz. La iluminación cesa cuando las montañas se oscurecen al atardecer o están totalmente iluminadas por la mañana. Los colores de este resplandor tienen un tinte purpúreo por la mañana y anaranjado al atardecer. Algunos autores utilizan la denominación ’resplandor alpino’.

Crepúsculo: Claridad de la luz del Sol desde las primeras luces del alba hasta el orto, por la mañana, y desde el ocaso hasta la oscuridad total, al anochecer. Se produce por la reflexión y difusión de la luz del Sol en la atmósfera. Su duración depende del ángulo de la trayectoria solar con el horizonte, es decir, de la fecha y de la latitud. Si no se especifica, se entiende el de la tarde. También según el María Moliner; Estado de una cosa o una persona que camina a su desaparición o ruina o que está ya en periodo de descenso de su valor, vigor o energías.
 
Mirando un diccionario alemán-español, la luz crepuscular sería en alemán “abendröte” y el termino “abendrot” se traduciría cómo “El Arrebol Vespertino”.
 
Arrebol Vespertino:
 
Color purpúreo que presentan las nubes a la salida del Sol (arrebol matutino) y a su puesta (arrebol vespertino). Esa coloración rojiza depende del contenido de vapor de agua y del grado de opacidad de la atmósfera.
 
Según el María Moliner; Arrebol:
Color rosado que se ve en las nubes heridas por los rayos del Sol naciente o poniente y Vespertino: De la tarde o, más bien, del atardecer.
 
Fernando Pérez Cárceles en su libro “Los Lieder de Schubert” tiene un tema de Franz Schubert titulado también “Im Abendrot” con texto de Karl Lappe que traduce cómo “Al Arrebol Vespertino”.
 
De la misma manera Ángel Fernando Mayo Antoñanzas (máxima autoridad en lengua española en todo lo relacionado con la figura de Richard Wagner) traduce en un Lieder de Hans Pfitzner con texto de Heinrich Heine la palabra “Das Abendrot” por el arrebol vespertino.
 


“Im Abendrot” (Tema original en alemán)
Joseph von Eichendorff


Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir [beide]
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft;
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren;
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot!
Wie sind wir wandermüde-
Ist dies etwa der Tod?
 
Traducciones:
 
1- “Al ocaso”
Trad. de Miguel Ángel Aguilar Rancel

 
A través de la necesidad y la alegría
hemos caminado mano a mano;
de este errar descansamos
ahora, sobre el campo silencioso.
 
A nuestro alrededor se inclinan los valles
se oscurece ya el aire;
sólo dos alondras aún se elevan,
soñando, en la brisa perfumada.
 
Aproxímate y déjalas vibrar;
pronto será tiempo de dormir,
qué no nos extraviemos
en esta soledad.
 
¡O paz, inmensa y silenciosa,
tan honda al ocaso!
Cuán cansados estamos de caminar,
¿será eso, acaso, la muerte?

 
2- “En el crepúsculo”
Trad. de  Abel Alamillo Fernández

 
Entre medio de penas y alegrías
hemos caminado de la mano;
de vagar descansemos
ahora sobre la silenciosa tierra.
 
Alrededor nuestro declinan los valles
y el aire se oscurece ya,
únicamente dos alondras alzan su vuelo,
soñando en la atmósfera perfumada.
 
Acércate y déjalas cantar;
es ya el tiempo de dormir.
No vayamos a perdernos
en esta soledad.
 
¡Oh, amplia y silenciosa paz,
tan profunda en el crepúsculo!
¡Qué cansados estamos de caminar!
¿Será  esto acaso la muerte?
 
3- “En la noche púrpura del crepúsculo”
 
A través de las penas y las alegrías
habíamos caminado, juntas las manos.
Ahora reposaremos juntos los dos
en una tierra silenciosa.
 
Todo declina alderredor de nuestros valles,
ahora el cielo se ensombrece.
Sólo dos alondras se elevan
soñando en el aire perfumado.
 
Vienen ya, déjenlas girar
pronto será la hora de dormir.
Ven, que nos perderemos
en esta soledad.
 
¡Oh calma inconmensurable de la tarde!
tan profunda en la luz purpúrea del crepúsculo.
Cómo estamos cansados de caminar,
¿Puede ser así la muerte?
 
4- “En la puesta de sol”
 
Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.
 
A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.
 
Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.
 
Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?
 
 
5- “Al Atardecer”
 
A través de la necesidad y de la alegría
hemos caminado de la mano;
de este vagar descansamos
ahora, sobre el campo silencioso.
 
A nuestro alrededor declinan los valles
y el aire ya se oscurece;
sólo dos alondras alzan su vuelo,
soñando, en la brisa perfumada.
 
Acércate y déjalas vibrar
pronto será tiempo de dormir;
que no nos perdamos
en esta soledad.
 
 ¡Oh, paz inmensa y silenciosa
 tan profunda al atardecer!
 ¡Qué cansados estamos de caminar!
 ¿Será esto acaso la muerte?
 
5 – Último verso
 
“¡Oh paz inmensa, tranquila!
 ¡Tan profunda al crepúsculo!
 Qué cansados estamos de vagar.

¿No será esto la muerte?”

Se agradecerán comentarios y traducciones

Imagen: “El Perro Semihundido” o "El Perro en la Arena", 1821/23 de Francisco José de Goya y Lucientes.   Museo del Prado (Fresco 134 x 80 cm). Es curioso pero siempre he asociado esta canción con esta obra de Goya realizadas sendas en el final de sus días.

 

 

Ya estoy de vuelta por casa, como el turrón

Ya estoy de vuelta por casa, como el turrón

De nuevo me encuentro en Zaragoza

...Mi pobre corazón no soporta tantas emociones...

Cambiando de tema, el croquis dedica su último número a Josep Llinás. Muy interesante el proyecto de la bodega en Pamplona (ni Gehry, ni Calatrava...pedazo de proyecto)

Es muy chula la foto de la portada, trabajando con el lápiz y la goma (muy manchada), ya quedan pocos arquitectos que borren...

Hay otro arquitecto muy interesante del que me gustaría descubrir más cosas... Carlos Puente, pero no encuentro casi nada (sólo conozco el cementerio y una rehabilitación en Salamanca)

Una finestra al mar
petita i blanca
que ens obligui a somiar
enllà dels nostres absurds,
enllà d’aquest jo petit
que ens omple el cor però buida l’ànima

 

 

Maison Blanche

Maison Blanche

Villa Jeanneret-Perret (Maison Blanche)

12 Chemin de Pouillerel, La Chaux-de-Fonds (Switzerland) 1912

Una página muy interesante y una magnífica documentación fotográfica. 

Más información; Association Maison Blanche

Revista AT

Revista AT

Revista AT del Colegio de Arquitectos de Tarragona

Arquitectura necesaria # 1

Culte a les pedres # 2

What will the neighbors  think? # 3

Arquitectura per a l’ensenyament secundari # 4

Urbanisme  controvertir # 5

40 anys del Govern Civil # 6 Alejandro de la Sota

Arquitectures absents # 7

LOUIS KAHN DHAKA, CONSTRUCTION

LOUIS KAHN DHAKA, CONSTRUCTION

Un libro interesante... (Autor: Raymond Meier)

IBSN

IBSN

Número de Serie de Blogs de Internet:

Almalé
IBSN 00-31-12-2004 (2006-02-17 09:59:45)

Solicitud de IBSN

Internet Blog Serial Number

Immeubles-Villas (1922)

Immeubles-Villas (1922)

Casas en el cielo

Pero además de suelos en el techo y de patios en el aire, Le Corbusier proyectó también casas en el cielo, idea mágica que se produjo con anterioridad a casi todos los casos tratados. De la observación de las celdas de los cartujos nacieron los Inmuebles-Villas, de los que sólo se construyó, como es sabido, una unidad para el pabellón de L’Esprit Nouveau (París, 1925, Exposición de Artes Decorativas).

Le Corbusier había visitado una Cartuja en Italia, y quedó absolutamente seducido por las celdas de los frailes, verdaderas casas independientes para cada uno, que compensan la austeridad de su vida con el lujo espacial de sus moradas: casas de dos alturas, con capilla particular, que constituyen una agrupación en “L” y que encierran un patio con la celda vecina y con una tapia.

Proyectadas con esa disposición, provistas de un salón a doble altura y de una terraza también doble que hace las veces de patio y sirve de mirador hacia fuera (de nuevo la combinación de casa patio y villa) las viviendas de los Inmuebles-Villas se apilan unas encima de otras, y quedan suspendidas en el aire, situadas en el cielo con todas sus ventajas, pero fingiendo también ser suelo (con todas las suyas) mediante la gran terraza de doble altura. El fortísimo atractivo ilusorio y espacial de esta disposición, paradigma y sublimación del traslado de las virtudes de la vivienda unifamiliar hasta los edificios en altura, explica la ascendencia que esta idea nunca construida tiene todavía para la arquitectura contemporánea.

Antón Capitel (Las formas ilusorias en la arquitectura contemporánea) Pág. 89-90

En la Obra Completa (Vol. 1, 1910-1929) existen dos versiones de los “Immeubles-Villas”; una proyectada en 1922 para un inmueble de 120 villas superpuestas (Pág. 40-43) y los “Immeubles-Villas junto con el pabellón del E’sprit Noveau” de 1925 (Pág.92-103).

Me centraré sólo en el primer proyecto (1922):

120 viviendas dispuestas en las caras longitudinales de un rectángulo, quedando dos testeros ciegos que acogen las comunicaciones verticales.

12 viviendas por cara, 24 por planta. 4 plantas (96 viviendas) y una planta cubierta retranqueada de la fachada principal con 24 viviendas, total: 120.

Si observamos la planta general (Plan de l’étage des villas, Pág. 40) y la perspectiva de la siguiente página se pueden apreciar diferentes soluciones; en el eje de simetría transversal de la fachada. (Junta de dilatación)

En planta encontramos un medianil en el eje y una fila de pilares a cada lado, siendo estas dos terrazas más anchas que el resto. Mientras que en la perspectiva aparece un muro ciego en el eje de simetría con una ventana corrida que oculta esta mayor dimensión de las terrazas. Posiblemente se trate de dos versiones diferentes del mismo proyecto.

Imagenes:

 

Fachada y plantas de las vivienda

 

Siesta

Siesta

Me encanta esta foto...

Hacia una arquitectura

Hacia una arquitectura

Appia y Boccherini

Appia y Boccherini

Estos últimos fines de semana escucho casi obsesivamente dos quintetos de cuerda de Boccherini; Quinteto Nº 9 para cuerda y guitarra G 453 «La retreta de Madrid» y Quinteto de cuerda op. 30/6 G 324 «La música nocturna de las calles de Madrid».

Una, dos, tres, y hasta cuatro veces seguidas. Cada vez, me parece mejor que la anterior audición.

¡Ah! y los bocetos y decorados de Appia. Geniales...

Debe de ser por el estrés y la tensión acumulada entresemana...

Imagen: Adolphe Appia, Espace rythmique. "neuf pilliers", 1909

Una ventana al mar

Una ventana al mar

Ya estoy en Lloret de Mar trabajando, lo mejor de todo las vistas desde el despacho. 

Una finestra al mar,
una mirada
i veure el món passar
entre les barques i tu.
Jugar amb l’atzar quan pinta
el Blau dels blaus amb crestes blanques...

Texto: Canción de Lluis Llach, "Una finestra al mar" 9 (1998)

Los Lieder de Schubert

Los Lieder de Schubert

Para melómanos y Schubertianos:

"Los Lieder de Schubert" 3 volúmenes con las traducciones de todas las canciones de Franz Schubert. Traducción de Fernando Pérez Cárceles, editorial Hyperion.

Una autentica maravilla, que podré disfrutar estos días en el hotel...

librerías

librerías

Librerías en la red donde suelo comprar libros de arquitectura:

Arqa.com

Arquitextos

Associació d’idees

Cooperativa de arquitectos Guadalquivir

Eupalinos

Formatos

Mairea Libros

Naos

Si conoces alguna otra librería (no editorial) interesante...