Blogia
almale

La importancia de las traducciones

La importancia de las traducciones Últimamente a la hora de comprar un libro me obsesionan las traducciones, preferiblemente versiones bilingües.

Para muestra un pequeño ejemplo: (la primera versión que leí fue la de Enrique Parellada, luego un amigo me dejo la de Ángel Lázaro y por último compre el magnífico libro publicado por la editoral pre-textos de Eduardo Marquina). El poema pertenece a Charles Baudelaire, “Spleen et idéal” primera parte de “Les Fleurs du mal”.

Poema original (MADRIGAL TRISTE I), Charles Baudelaire, 1845-1861

Que m’importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L’orage rajeunit les fleurs.

Je t’aime surtout quand la joie
S’enfuit de ton front terrassé;
Quand ton Cœur dans l’horreur se noie;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.

Je t’aime quand ton grand œil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d’agonisant.

J’aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton cœur s’illumine
Des perles que versent tes yeux!


1- Versión de Eduardo Marquina, editorial Pre-textos, 2002. Traducción de 1905.

¿Qué gran pecado es que llores?
Sé bella y sé triste: el llanto
añade a tu rostro encanto
como la lluvia a las flores.

Te amo cuando la alegría
muere en tu frente sombría
y el labio contraes callado
y envuelves tus ojos fría
la nube gris del pasado.

Te amo, cuando un llanto lloras
como la sangre caliente;
que mis caricias imploras
y para asomar su frente
las interrumpen traidoras
tus angustias bruscamente.

Bebo, ¡voluptad divina!,
¡honda música dañina!,
los sollozos de tu pecho
y creo que se ilumina
tu alma con la cristalina
lluvia del llanto deshecho.

2- Versión de Enrique Parellada, editorial libros río nuevo, 1974.

¡Qué me importa que seas sabia?
¡Sé bella y sé triste! Las lágrimas
añaden un encanto al rostro,
como el río al paisaje;
el viento rejuvenece las flores.

Te amo sobre todo cuando la alegría
huye de tu frente vencida;
cuando en tu presente se explaya
la nube horrible del pasado.

Te quiero cuando tu gran ojo derrama
un agua caliente como la sangre;
cuando a pesar de que mi mano te mece,
tu angustia, muy pesada, taladra
como un ronquido de agonizante.

¡Yo aspiro, voluptuosidad divina,
himno profundo, delicioso,
todos los sollozos de tu pecho,
y creo que tu corazón se ilumina
con las perlas que derraman tus ojos.

3- Versión de Ángel Lázaro, editorial Edaf, 1981.

¿Qué me importa de tu cordura?
¡Sé bella! ¡Y sé triste! Que el llanto
le da a tu rostro cierto encanto,
cual la lluvia a la flor la frescura,
y el río al paisaje otro tanto.

Te adoro cuando de tu frente
acaba de huir la alegría,
cuando tu alma se torna sombría,
porque se cierne en tu presente
la negra nube de algún día...

Cuando tu pupila florece
con una lágrima quemante,
y a pesar de mecerte al instante
en mis brazos, tu angustia parece
el estertor de un agonizante.

Yo aspiro - ¡esencia divina,
himno profundo, delicioso!-
tu sollozo en que el llanto culmina
y que su corazón ilumina
como un cristal maravilloso.

Foto: Montaje del retrato de Baudelaire realizado por Nadar en 1855 y una prueba de "Les Fleurs du Mal" de 1857.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

7 comentarios

Almalé -

Jajaja...

Rimbaud -

Si alguien quiere que algo suen bien, que escuche una canción. Baudelaire inició un tipo de poesía que guardaba toda su fuerza en los simbolos: la primera y la última traducción suenan mejor, pero borran a todo el Baudelaire que hay en el original. Cuando los poetas eran poetas de verdad, ninguna palabra estaba situada al azar. cambiarlas como lo han hecho las ediciones Pre textos y Edaf. Aunque hay que admitir que las tres traducciones son una mierda.

Vir& -

Las tarducciones posteriores a la primera, tiene fuerza y belleza. Creo que corresponden más al espíritu de Baudelaire.

Una delicadeza tuya, mostranos las 3 versiones. Gracias Almalé.

kiroti -

Siempre en la poesia la traduccion es un problema,por eso las versiones bilingues son las mejores.El pintor de la vida moderna y las flores del mal,ambos libros de Baudelaire son mis favoritos.Claro,posteriormente vino el famoso Conde de Lautreamont que tambien es muy bueno

Susana -

oye... tremenda la traduccion de Eduardo Marquina... donde habra aprendido frances? Y si lo ha hecho porque le sonaba mejor, como supongo que ha sido el caso de Angel Lazaro, le ha salido el tiro por la culata, no?
La de Enrique me parece la mas correcta... pero tengo que reconocer que la de Angel Lazaro es la que mas me gusta, por como suena traducida al español. Es dificil el tema de las traducciones verdad? porque si las haces literales pueden llegar a sonar a rayos (y no es lo que pretendia el autor original) pero si las modificas estas escribiendo tu propia version.

Un saludo! buen ejercicio para pensar!

A Silva Ruiz -

la verdad prefiero las versiones originales... (a menos de que realmente no conozca el idioma de origen)
es como las peliculas... un artista (en este caso escritor) no esta completo si "alguien" (ajeno a sus vivencias..) lo traduce.

Saludos!!!

yaku -

ahhh...si-si. Pensé que era un tipico articulo de ¨Libros 12¨, pero no: era de la Petit Claudine. Ahi va.

¨...A mi que siempre me han pirrado los ratones de biblioteca, se me cierran los ojos de golpe y empiezo a bostezar en cuanto les oigo decir: no leo traducciones. Yo sólo me conformo con el original. Y, a no ser que el interfecto domine al menos ocho idiomas, llego a la conclusión de que no le gusta la literatura ¨

el post completo acá
http://www.lapetiteclaudine.com/archives/003931.html

Perdon que sea monotematico, Pero Borges llegó a decir que el Quijote en inglés era mucho mejor (creo que uso la palabra ¨sutil¨)

salutes
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres