Canciones que suelo escuchar incansablemente en el ipod, voces femeninas de todos los tiempos: Abbey Lincoln, Anita O'Day, Aretha Franklin, Bessie Smith, Billie Holiday, Carmen McRae, Elis Regina, Ella Fitzgerald, Janis Joplin, Mahalia Jackson, Maysa Matarazzo, Nina Simone, Roberta Flack, Sarah Vaughan, Yma Sumac.
Un poquito de todo; jazz, blues, soul, rock, bossa nova, etc...
Se echa en falta en youtube más versiones de grandes de la ópera como: Elizabeth Schwarzkorf, Victoria de los Ángeles, Ann Murray, Guillemette Laurens, Teresa Berganza, Montserrat Caballé , etc...
Después de una escucha rápida, elijo la de Anne-Sofie von Otter, Jessye Norman.
El pasado lunes se estrenó en la página web creada por la Fundación Internacional Mozart una recopilación de todos los trabajos del genial compositor. Desde entonces las partituras y más de 8.000 páginas de comentarios críticos sobre la obra de Wolfganf Amadeus Mozart publicados desde 1954 han recibido más de un millón de visitas. Tal es el interés suscitado que en el día de hoy el sitio está sufriendo ciertos problemas por la gran cantidad de tráfico.
"Es un gran proyecto, no hay nada comparable en el campo de la música", ha declarado sobre la página web el presidente de la fundación, Ulrich Leisinger. La iniciativa se enmarca en la conmemoración de los 250 años transcurridos desde el nacimiento de Mozart, que incluye miles de conciertos y exposiciones en Austria. La página web,creada con la colaboración del Instituto de Humanidades Packard -con sede en California, EEUU- se dirige especialmente a estudiosos, músicos profesionales y aficionados que quieran acceder a la obra del compositor. Para ello, pueden buscar a través de palabras clave o eligiendo entradas en un menú. Algunas de las obras pueden ser impresas.
Además de los comentarios críticos, la base de datos online incluye 24.000 páginas que contienen el catálogo completo de la obra de Mozart, a las que se unirán el próximo verano 270 cartas manuscritas del músico nacido en Salzburgo.
¿Yo me pregunto? Esto no es una utopía, por fin una fundación digitaliza y pone a disposición de los internautas su catalogo digital de una forma altruista.Algunos sectores de la cultura (llámese fundaciones, gobiernos, universidades, etc...) siguen creyendo que la información es poder (reservada para unos pocos y con unos precios de infarto).
Espero que este tipo de iniciativasse contagien, como alma que lleva el diablo...
Continuando un mensaje anterior donde hablaba de la importancia de las traducciones y ponía como ejemplo un poema de Baudelaire, para este mensaje he escogido una canción de Richard Strauss; “Im Abendrot” (1948)
La canción pertenece a los “Cuatro últimos lieder” AV 150 - Op. Posth (originariamente estaba concebida como una pieza aislada, y no como uno de los "últimos Lieder"). Una música para voz aguda y orquesta que dedicó a su esposa, la soprano Pauline de Ahna. Con texto del escritor católico alemán, Joseph von Eichendorff.
Con el tiempo he ido adquiriendo diferentes versiones de este maravilloso tema;
Wilhelm Furtwängler - Kirsten Flagstadt - Philharmonia Orchestra – 1950 George Szell – Elisabeth Schwarzkopf – Radio Symphonie Orchester Berlín – 1965 Herbert von Karajan – Gundula Janowitz – Berliner Philharmoniker – 1973 Zubin Mehta – Montserrat Caballé – NYPO - 1978 Kurt Masur – Jessye Norman – Gewandhaus orchester Leipzig – 1982 Sir George Soti – Kiri Te Kanawa – Wiener Philharmoniker – 1990 Comencemos por el título “Im Abendrot”, siempre traducido cómo; Al ocaso, en el crepúsculo, en la noche púrpura del crepúsculo, en la puesta de sol, al atardecer. No recuerdo donde leí que “Im Abendrot” era literalmente, el "rojo del atardecer”.
De todas estas traducciones prefiero “Al ocaso” si la utilizamos como metáfora del final de la vida. También me gusta la traducción que nos realizó un amigo: “La luz purpúrea del crepúsculo”.
Luz purpúrea: Tinte rosado de corta duración que se produce en las cimas de las montañas especialmente cuando están cubiertas de nieve y que es visible sólo después de la puesta del Sol y poco antes del orto. Este resplandor comienza cuando el borde está situado a unos 2 grados sobre el horizonte y se aprecia claramente cuando el cielo está nublado produciéndose la dispersión de la luz. La iluminación cesa cuando las montañas se oscurecen al atardecer o están totalmente iluminadas por la mañana. Los colores de este resplandor tienen un tinte purpúreo por la mañana y anaranjado al atardecer. Algunos autores utilizan la denominación ’resplandor alpino’.
Crepúsculo: Claridad de la luz del Sol desde las primeras luces del alba hasta el orto, por la mañana, y desde el ocaso hasta la oscuridad total, al anochecer. Se produce por la reflexión y difusión de la luz del Sol en la atmósfera. Su duración depende del ángulo de la trayectoria solar con el horizonte, es decir, de la fecha y de la latitud. Si no se especifica, se entiende el de la tarde. También según el María Moliner; Estado de una cosa o una persona que camina a su desaparición o ruina o que está ya en periodo de descenso de su valor, vigor o energías. Mirando un diccionario alemán-español, la luz crepuscular sería en alemán “abendröte” y el termino “abendrot” se traduciría cómo “El Arrebol Vespertino”.
Arrebol Vespertino:
Color purpúreo que presentan las nubes a la salida del Sol (arrebol matutino) y a su puesta (arrebol vespertino). Esa coloración rojiza depende del contenido de vapor de agua y del grado de opacidad de la atmósfera.
Según el María Moliner; Arrebol: Color rosado que se ve en las nubes heridas por los rayos del Sol naciente o poniente y Vespertino: De la tarde o, más bien, del atardecer.
Fernando Pérez Cárceles en su libro “Los Lieder de Schubert” tiene un tema de Franz Schubert titulado también “Im Abendrot” con texto de Karl Lappe que traduce cómo “Al Arrebol Vespertino”.
De la misma manera Ángel Fernando Mayo Antoñanzas (máxima autoridad en lengua española en todo lo relacionado con la figura de Richard Wagner) traduce en un Lieder de Hans Pfitzner con texto de Heinrich Heine la palabra “Das Abendrot” por el arrebol vespertino.
“Im Abendrot” (Tema original en alemán) Joseph von Eichendorff
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir [beide] nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft; zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren; bald ist es Schlafenszeit, dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot! Wie sind wir wandermüde- Ist dies etwa der Tod? Traducciones: 1- “Al ocaso” Trad. de Miguel Ángel Aguilar Rancel A través de la necesidad y la alegría hemos caminado mano a mano; de este errar descansamos ahora, sobre el campo silencioso.
A nuestro alrededor se inclinan los valles se oscurece ya el aire; sólo dos alondras aún se elevan, soñando, en la brisa perfumada.
Aproxímate y déjalas vibrar; pronto será tiempo de dormir, qué no nos extraviemos en esta soledad.
¡O paz, inmensa y silenciosa, tan honda al ocaso! Cuán cansados estamos de caminar, ¿será eso, acaso, la muerte? 2- “En el crepúsculo” Trad. de Abel Alamillo Fernández Entre medio de penas y alegrías hemos caminado de la mano; de vagar descansemos ahora sobre la silenciosa tierra.
Alrededor nuestro declinan los valles y el aire se oscurece ya, únicamente dos alondras alzan su vuelo, soñando en la atmósfera perfumada.
Acércate y déjalas cantar; es ya el tiempo de dormir. No vayamos a perdernos en esta soledad.
¡Oh, amplia y silenciosa paz, tan profunda en el crepúsculo! ¡Qué cansados estamos de caminar! ¿Será esto acaso la muerte?
3- “En la noche púrpura del crepúsculo”
A través de las penas y las alegrías habíamos caminado, juntas las manos. Ahora reposaremos juntos los dos en una tierra silenciosa.
Todo declina alderredor de nuestros valles, ahora el cielo se ensombrece. Sólo dos alondras se elevan soñando en el aire perfumado.
Vienen ya, déjenlas girar pronto será la hora de dormir. Ven, que nos perderemos en esta soledad.
¡Oh calma inconmensurable de la tarde! tan profunda en la luz purpúrea del crepúsculo. Cómo estamos cansados de caminar, ¿Puede ser así la muerte?
4- “En la puesta de sol”
Con penas y alegrías, mano a mano, hemos caminado. Reposemos ahora de nuestros viajes, en la tranquila campiña.
A nuestro alrededor se inclinan los valles, ya la brisa se ensombrece. Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo soñando de nuevo en el oloroso aire.
Acércate y déjalas trinar, pronto será hora de dormir, para que no podamos perdernos en esta soledad.
Oh, inmensa y dulce paz, tan profunda en la puesta de sol, qué fatigados estamos por haber caminado. ¿Será esta, entonces, la muerte?
5- “Al Atardecer” A través de la necesidad y de la alegría hemos caminado de la mano; de este vagar descansamos ahora, sobre el campo silencioso.
A nuestro alrededor declinan los valles y el aire ya se oscurece; sólo dos alondras alzan su vuelo, soñando, en la brisa perfumada.
Acércate y déjalas vibrar pronto será tiempo de dormir; que no nos perdamos en esta soledad.
¡Oh, paz inmensa y silenciosa tan profunda al atardecer! ¡Qué cansados estamos de caminar! ¿Será esto acaso la muerte?
5 – Último verso “¡Oh paz inmensa, tranquila! ¡Tan profunda al crepúsculo! Qué cansados estamos de vagar.
¿No será esto la muerte?”
Se agradecerán comentarios y traducciones
Imagen: “El Perro Semihundido” o "El Perro en la Arena", 1821/23 de Francisco José de Goya y Lucientes. Museo del Prado (Fresco 134 x 80 cm). Es curioso pero siempre he asociado esta canción con esta obra de Goya realizadas sendas en el final de sus días.
Estos últimos fines de semana escucho casi obsesivamente dos quintetos de cuerda de Boccherini;Quinteto Nº 9 para cuerda y guitarra G 453 «La retreta de Madrid» y Quinteto de cuerda op. 30/6 G 324 «La música nocturna de las calles de Madrid».
Una, dos, tres, y hasta cuatro veces seguidas. Cada vez, me parece mejor que la anterior audición.
¡Ah! y los bocetos y decorados de Appia. Geniales...
Debe de ser por el estrés y la tensión acumulada entresemana...
"Los Lieder de Schubert" 3 volúmenes con las traducciones de todas las canciones de Franz Schubert. Traducción de Fernando Pérez Cárceles, editorial Hyperion.
Una autentica maravilla, que podré disfrutar estos días en el hotel...
La siguiente historia la conocemos gracias al famosísimo fotógrafo Yousuf Karsh.
Sucedió mientras fotografiaba al gran músico. Le conmovió tanto su interpretación de Bach que durante unos instantes no pudo concetrarse en su trabajo. Nunca había hecho ninguna foto en la que no apareciera el rostro del fotografiado, pero en aquella ocasión le parecio correcto.
Años después, cuando la fotografía fue exhibida en una exposición montada en el Museum of Fine Arts de Boston, Karsh fue informado de que, todos los días, un anciano caballero asistía a la muestra y pasaba las horas muertas observando la fotografía de Casals. Empujado por la curiosidad, el fotógrafo esperó al misterioso señor y cuando éste apareció se acercó a él y le preguntó:
- Perdone, señor, ¿puedo preguntarle por qué viene aquí y permanece tanto tiempo ante esta fotografía?
El anciano caballero respondió:
- ¡Calle, joven!, ¿No ve usted que estoy escuchando la música?
Texto extraido del libro "Este burdel no es una ópera"
"La mejor palabra es la palabra no dicha, como todos sabéis, soy un hombre de pocas palabras y un músico de pocas notas". "La música está escrita para lo inexpresable, quisiera que ella pareciera salir de la sombra para volver de nuevo en ella. Me encuentro en la obligación de encontrar nuevas formas, creo que nunca podré encerrar mi música en un mundo demasiado correcto."
"Esta música no tiene aire ni luz. Es un débil latir del corazón. No se le pide llegar más allá de unos milímetros en el espacio, pero sí la misión de penetrar en las grandes profundidades de nuestra alma y regiones mas secretas de nuestro espíritu. Esta música es callada porque su audición es interna. Contención y reserva. Su emoción es secreta y solamente toma forma sonora en sus resonancias bajo la gran bóveda fría de nuestra soledad. Deseo que en mi música callada, este niño recién nacido, nos aproxime a un nuevo calor de vida y a la expresión del corazón humano, siempre la misma y siempre renovando."
Grabación en directo. Reiko Watanabe (Violín) y Giuseppe Sinopoli (Director). Dresde, Sächsische Staatsoper, Octubre 1995. Sello TELDEC.
Gracias a R. y P., nunca imaginarían en que se convirtió su regalo.
Tras mucho tiempo de espera tengo entre mis manos el Concierto para violín y orquesta, de Alban Berg, un requiem « escrito a la memoria de un ángel » [Dem Andenken eines Engels].
El ángel es Manon Gropius, la brillante y hermosa hija de Alma Malher ( nombre de soltera Alma Shindler, viuda de Gustav Mahler ) y Walter Gropius *1.
¿Cómo se conocieron Alma y Walter?
Alma otra vez embarazada de Gustav, pierde a su bebé. En la tristeza de su duelo, busca retiro en Austria y, en los brazos del joven arquitecto Walter Gropius, encontró su consuelo. Años más tarde contraerían matrimonio y en 1916 tienen un bebe al que llaman Manon, en honor a la heroína de una célebre ópera de Puccini “Manon Lescaut”.
Manon ya desde muy pequeñita se ganaba el cariño de todo aquel que la conocía. Pero sería una vida muy corta. El 22 de Abril de 1935 muere en Venecia a la edad de 18 años a causa de una parálisis en su columna vertebral, provocada por una poliomelítis contraída un año antes.
Alban Berg había aceptado en Febrero de 1935 el encargo de Louis Krasner, la composición de un concierto para violín que le llevaría cuatro meses. (Lo terminó el 11 de Agosto de 1935).
Al principio Berg no estaba muy entusiasmado por este concierto pero la repentina muerte de “Mutzi“(el sobrenombre de Manon) hija de su gran amiga Alma Mahler le haría cambiar de opinión. Lo que no sospechaba Alban Berg era que escribía también su propio réquiem (fallecería en Viena la mañana de Nochebuena de 1935, a causa de las complicaciones infecciosas de la picadura de un mosquito (Septicemia) ocurridas en el mes de Agosto anterior).
Esta sería su última obra terminada, dejando inconclusa la ópera Lulú (la que sería finalizada tras arduas batallas legales casi medio siglo despues).
El Concierto para violín es una composición dodecafónica de dos movimientos divididos en dos partes cada uno :
I - Andante - Allegretto II - Allegro - Adagio - (Coda)
El Adagio es fantastico, se trata del coral “Es ist genug“ (Ya es suficiente) de Johann Rudolf Able (1625-1673), el texto es de F.J. Burmeister (Bach lo armonizó a cuatro voces). Bach la utiliza en la cantata BWV 60 “O Ewigkeit de Donnerwort“ (Oh, Eternidad, dí tu tonante palabra) (1732), que el propio Berg somete a dos magistrales variaciones y cuyas primeras cuatro notas corresponden a las últimas cuatro de la serie original. La música se acaba con un acorde que recuerda en seguida el fin del Canto de la Tierra.
El estreno del concierto se realizó en el XIV Festival que la Sociedad Internacional para la Música Contemporánea (SIMC), realizaba en Barcelona del 18 al 25 de Abril de 1936 (tres meses antes del estallido de la guerra civil española).
El acontecimiento de máxima relevancia del festival fué el estreno mundial de su obra póstuma. Tuvo lugar el día 19 de Abril de 1936, en el Palau de la Música Catalana, y estuvo a cargo de la Orquesta Pau Casal, bajo la dirección de Anton von Webern *2 y con el violinista norteamericano Louis Krasner (el mismo que le había encargado el concierto a Berg).
*1- "Walter Gropius, el Príncipe de Plata. Dios Blanco Nº 1. Los arquitectos jóvenes iban a estudiar a sus pies. Algunos, como Philip Johnson, no se levantaron hasta décadas después." "Frank Lloyd Wright hacia 1935. Miró al futuro de la arquitectura de los Estados Unidos... y vio la cara de Walter Gropius. No le gustó." ¿Quién Teme Al Bauhaus Feroz? De Tom Wolfe
*2- Hermann Scherchen reemplazó a Anton von Webern en la dirección para salvar esta ejecución con un solo ensayo. Webern renunció a los pocos ensayos por serios problemas de lenguaje con la orquesta española.
PD : Concert Londres, 1er mai 1936, Anton Webern, Kasner l'Orchestre de la BBC y Concert para violín de Bloch, P. Boulez, Y. Menuhin l'Orchestre de la BBC. EMI. El que tenga alguna de estas versiones podía pasar una copia (Gracias).